Ateikit Betliejun. Adeste Fideles

Adeste Fideles

Tai – visada priešpaskutinė giesmė Šventojo Rašto skaitinių ir giesmių pamaldose (Nine Lessons and Carols), giedama po Prologo (Evangelijos pagal Joną): Amžino Tėvo Žodis kūnu tapo.

Mes, liuteronai, giedame vertimo versiją, kuri vadinasi „Ateikit Betliejun“, 3 turimus lietuviškus posmelius. Yra ne vienas skirtingų bažnyčių vertimas į lietuvių kalbą (pvz., „Ateikite, žmonės“; „Ateikite džiugūs“ – ir šių lyg ne po vieną variantą).

Mūsų giedamame tekste nėra išversto 2 posmelio iš lotyniškojo originalo, kuris perteikia Nikėjiškąjį išpažinimą, kad tikime Dievą iš Dievo, šviesą iš šviesos, tikrą Dievą iš tikro Dievo, gimusį, bet ne sukurtą … Jis … priėmė kūną iš Mergelės Marijos ir tapo žmogumi

Ateikit Betliejun
„Teskamba giesmės“. Lietuvos evangelikų liuteronų bažnyčios Jaunimo centras, 1998.

„Ateikime“ ar „Ateikite“? Kaip kada. 

Originalūs giesmės žodžiai  – 4 posmeliai lotynų kalba – priskiriami 18 a. Anglijoje ir Prancūzijoje gyvenusiam katalikui pasauliečiui John Francis Wade (užrašiusiam giesmę 1744, išspausdinusiam 1751), bet ne tik jam. Minimi ir kiti teksto (pvz., Šv. Bonaventūras, 13 a.) bei melodijos autoriai ir portugališka giesmės kilmė (Prosa In Nativitáte Dómini).

(Beje, yra teorija, kad John Francis Wade rašė su politine potekste, kur „angelorum“ primena „anglorum“, o „vaikelis“ esąs Jaunasis pretendentas, žr. istorines to meto aplinkybes.)

Į anglų k. 1841 tekstą išvertė katalikų kunigas Frederick Oakeley. (Per laiką buvo sukurta ir daugiau posmų lotynų k., jie kartais įterpiami į giesmės vidurį.)

Tas Žodis tapo kūnu
ir gyveno tarp mūsų;

mes regėjome jo šlovę -
šlovę Tėvo viengimio Sūnaus,
pilno malonės ir tiesos.

(Jn 1,14)

2012 Kūčios Vilniaus evangelikų liuteronų bažnyčioje. Dariaus Abromaičio nuotr.

2018 12 24 pamaldų Vilniaus liuteronų bažnyčioje bukletas yra čia.

Vilma Sabutienė
Kiekvieną dieną tu pamatai, išgirsti arba perskaitai ką nors nauja. Bet jeigu nori temos, prašau – parašyk man apie Liuteronų bažnyčią. (Chesterfield. Laiškai sūnui). Ačiū, kad domitės!

One thought on “Ateikit Betliejun. Adeste Fideles

  1. Mokslų akademijos choras giedam iš gaidų, kur parašytas autorius muzika John Reading, tekstas Jean Francois Borderis 17a. „Adeste fideles“, na o vertimas :ateikite žmonės, džiūgus iškilmingi, ateikit Betliejun…. gimusį rasit angelų karalių…
    Dalija

Parašykite komentarą